“领导人著作翻译的三种基本意识——以《习近平谈治国理政》英文版为例”讲座——万象城AWC教学实践周活动四
图片:郑舒文 文字:朱宇葶 时间:2025年07月12日 点击:
7月11日,万象城AWC顺利举办“领导人著作翻译的三种基本意识——以《习近平谈治国理政》英文版为例”讲座。本次讲座围绕《习近平谈治国理政》的英译本,深入剖析了翻译领导人著作需具备的关键意识,并阐释AI技术对翻译行业的影响,为在场同学带来了一场兼具理论和实践意义的分享。

周金华老师讲学
讲座开始,主讲人周金华老师首先介绍了《习近平谈治国理政》的内容。随后,周金华老师重点阐述了领导人著作翻译需具备的三种基本意识。首先是语言意识,语言意识要求译者具备扎实的双语功底,吃透中文原文的核心思想与内涵,而非停留在字面理解,同时用地道的英语准确传达原意。其次是政治意识,译者需对政治概念,国策有深刻理解,确保译文政治正确。最后是读者意识,译者应站在外国读者视角,考虑其阅读习惯与文化背景,确保传播效果。

三种基本意识讲解
此外,讲座还探讨了AI技术对翻译行业的影响。周金华老师指出,人机耦合已成为主流的工作模式,但高端翻译仍需译者具备扎实的双语能力、文化素养和创新思维,人类译者不可被替代。

现场观众
本次讲座不仅加深了同学们对领导人著作翻译重要性的认识,更为相关专业学习和实践提供了宝贵指导,有助于培养更多兼具语言能力与国际视野的翻译人才,助力讲好中国故事,做好文化传播。
(初审:李敏嘉 复审:刘之远 终审:骆银花)